Le Coran nouvelle traduction et dictionnaire encyclopédique du Coran
Ecrit par WEB-REDACTION
Malek Chebel Fayard 738 et 498 p., 26 et 23 €
«C’est l’œuvre de ma vie», dit Malek Chebel de sa traduction du Coran. Anthropologue des religions, il précise qu’elle respecte «l’esprit du Coran et la mentalité de ses lecteurs naturels, à savoir les musulmans» et tient compte des plus récentes recherches étymologiques et linguistiques, ainsi que des travaux sur l’interprétation confrontée aux données des sciences humaines: «Mon but est de montrer que le Coran peut soutenir la marche du progrès scientifique, tant du point de vue éthique que, plus directement, sur les plans politique et social.»
Un tel travail était selon lui nécessaire car certaines traductions – Berque, Blachère… –, «très bonnes en leur temps», ont «vieilli prématurément» et demeurent «obscures» au plus grand nombre. Sa traduction se veut «saine», scrupuleuse, mais surtout accessible.
Soucieux d’offrir des clés de lecture, Malek Chebel, qui entend «réenchanter» l’islam, publie simultanément un Dictionnaire encyclopédique, avec 1 200 entrées, pour décrypter les dimensions historique, doctrinale et herméneutique du Coran. Chaque mot, chaque concept y est replacé dans son contexte historique et accompagné d’un relevé de toutes les occurrences.
Il est ainsi possible de retrouver ce que le Coran dit sur la femme, la science, le corps, la liberté, le pardon, la conversion, la prière, la guerre, la lapidation, la richesse, la liberté religieuse, les prophètes de la Bible, Marie ou Jésus… et découvrir ainsi que seuls deux versets parlent du voile, ou que le visage est «la vitrine de l’âme». Autant dire que, dans un paysage encombré, ces deux ouvrages visent un large public, désireux de comprendre le texte sacré des musulmans.
Extrait de l’interview réalisée par MARTINE DE SAUTO du magazine La Croix
Acheter en ligne avec, au choix:
Egalement disponible dans votre point de vente habituel














Derniers commentaires